Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in stor | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doo | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty, | |
Shakir | | Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who oppose God and His Messenger, they were suppressed as those who before them were suppressed. And, surely, We caused clear portents, signs to descend. For the ones who are ungrateful is a despised punishment | |
T.B.Irving | | The ones who want to limit God and His messenger will be restrained just as those before them were restrained. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment. | |
Safi Kaskas | | Those who oppose God and His Messenger will be restrained, like those before them. We have sent down self-evident messages. The unbelievers will have a painful punishment | |
Abdul Hye | | Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be disgraced as those who were disgraced before them (among the past nation). And indeed, We have sent down clear revelations. For the disbelievers, there is a disgracing punishment. | |
The Study Quran | | Truly those who oppose God and His Messenger shall be abased, just as those before them were abased. We have indeed sent down clear signs, and the disbelievers shall have a humiliating punishmen | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution | |
Abdel Haleem | | Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious | |
Ahmed Ali | | Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment | |
Aisha Bewley | | Those who oppose Allah and His Messenger will be subdued and overcome as those before them were also subdued and overcome. We have sent down Clear Signs. The kafirun will have a humiliating punishment. | |
Ali Ünal | | Those who oppose God and His Messenger (in the observance of God’s bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. We have certainly sent down clear Revelations (to guide you to happiness in both worlds). And for the unbelievers there is a humiliating punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as were subdued those before them. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless | |
Hamid S. Aziz | | Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment | |
Muhammad Sarwar | | Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishmen | |
Shabbir Ahmed | | Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: For We have already sent down clear Signs. And the unbelievers (will suffer) a shameful penalty&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment | |
Farook Malik | | Those who resist Allah and His Messenger, shall be humiliated as were those before them. We have sent down clear revelations; the disbelievers shall have a humiliating punishment | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, those who oppose Allah and His messenger are going to be disgraced, just like those before them (who opposed Allah). We have revealed clear proofs! There is a disgraceful punishment for the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, those who oppose Allah and His Messenger stand disgraced as were disgraced those who (passed) before them. And definitely We have sent down Ayaatin Bayyinat. And for the disbelievers (is) a disgracing torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment | |
Maududi | | Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed those who oppose God and His messenger are subdued as those before them were subdued. And We have sent down clear signs, and for the disbelievers is a humiliating punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who resist God and His messenger will be humbled to dust, as were those before them, for We have already sent down clear signs, and the unbelievers will have a crushing penalty | |
Musharraf Hussain | | Those people who opposed Allah and his Messenger have been disgraced, like those disgraced before them. We sent clear signs, and for the disbelievers is humiliating punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution | |
Mohammad Shafi | | Those indeed who work against Allah and His Messenger will be destroyed as those before them were. And We have surely sent down clear Verses/signs. And for those who suppress the Truth, a disgraceful punishmen | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have no doubt that those who resist God and His messenger will be reduced to dust as the disbeliever before them were humiliated accordingly. God has sent down clear signs and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers | |
Faridul Haque | | Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those who oppose Allah and His Messenger will be humbled as those before them were humbled; and indeed We have revealed clear messages. And for the disbelievers is an abasing chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture | |
Sher Ali | | Those who oppose ALLAH and HIS Messenger will, surely be abased even as those before them were abased; and WE have already sent down clear Signs. And the disbelievers will have an humiliating punishment | |
Rashad Khalifa | | Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, those who oppose Allah and his Messenger, were abased as those before them were abased; and We have undoubtedly sent down bright signs. And for the disbelievers is an humiliating punishment. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, those who oppose Allah and His Messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. And We have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). And the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, those who maintain rivalry against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will be humiliated as those before them were humiliated. And surely, We have sent down clear Revelations, and there is humiliating torment for the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment | |