Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mujadilah 58:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِين zoom
Transliteration Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yuḥāddūna l-laha warasūlahu kubitū kamā kubita alladhīna min qablihim waqad anzalnā āyātin bayyinātin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who oppose Allah and His Messenger (will) be disgraced as were disgraced those from before them. And certainly We have sent down Verses clear. And for the disbelievers (is) a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in stor zoom
M. M. Pickthall Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doo zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty, zoom
Shakir Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement zoom
Wahiduddin Khan Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who oppose God and His Messenger, they were suppressed as those who before them were suppressed. And, surely, We caused clear portents, signs to descend. For the ones who are ungrateful is a despised punishment zoom
T.B.Irving The ones who want to limit God and His messenger will be restrained just as those before them were restrained. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment. zoom
Safi Kaskas Those who oppose God and His Messenger will be restrained, like those before them. We have sent down self-evident messages. The unbelievers will have a painful punishment zoom
Abdul Hye Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be disgraced as those who were disgraced before them (among the past nation). And indeed, We have sent down clear revelations. For the disbelievers, there is a disgracing punishment. zoom
The Study Quran Truly those who oppose God and His Messenger shall be abased, just as those before them were abased. We have indeed sent down clear signs, and the disbelievers shall have a humiliating punishmen zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution zoom
Abdel Haleem Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious zoom
Ahmed Ali Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment zoom
Aisha Bewley Those who oppose Allah and His Messenger will be subdued and overcome as those before them were also subdued and overcome. We have sent down Clear Signs. The kafirun will have a humiliating punishment. zoom
Ali Ünal Those who oppose God and His Messenger (in the observance of God’s bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. We have certainly sent down clear Revelations (to guide you to happiness in both worlds). And for the unbelievers there is a humiliating punishment zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as were subdued those before them. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless zoom
Hamid S. Aziz Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment zoom
Muhammad Sarwar Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishmen zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: For We have already sent down clear Signs. And the unbelievers (will suffer) a shameful penalty&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment zoom
Farook Malik Those who resist Allah and His Messenger, shall be humiliated as were those before them. We have sent down clear revelations; the disbelievers shall have a humiliating punishment zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, those who oppose Allah and His messenger are going to be disgraced, just like those before them (who opposed Allah). We have revealed clear proofs! There is a disgraceful punishment for the unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who oppose Allah and His Messenger stand disgraced as were disgraced those who (passed) before them. And definitely We have sent down Ayaatin Bayyinat. And for the disbelievers (is) a disgracing torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment zoom
Maududi Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who oppose God and His messenger are subdued as those before them were subdued. And We have sent down clear signs, and for the disbelievers is a humiliating punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who resist God and His messenger will be humbled to dust, as were those before them, for We have already sent down clear signs, and the unbelievers will have a crushing penalty zoom
Musharraf Hussain Those people who opposed Allah and his Messenger have been disgraced, like those disgraced before them. We sent clear signs, and for the disbelievers is humiliating punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution zoom
Mohammad Shafi Those indeed who work against Allah and His Messenger will be destroyed as those before them were. And We have surely sent down clear Verses/signs. And for those who suppress the Truth, a disgraceful punishmen zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have no doubt that those who resist God and His messenger will be reduced to dust as the disbeliever before them were humiliated accordingly. God has sent down clear signs and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers zoom
Faridul Haque Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who oppose Allah and His Messenger will be humbled as those before them were humbled; and indeed We have revealed clear messages. And for the disbelievers is an abasing chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture zoom
Sher Ali Those who oppose ALLAH and HIS Messenger will, surely be abased even as those before them were abased; and WE have already sent down clear Signs. And the disbelievers will have an humiliating punishment zoom
Rashad Khalifa Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who oppose Allah and his Messenger, were abased as those before them were abased; and We have undoubtedly sent down bright signs. And for the disbelievers is an humiliating punishment. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, those who oppose Allah and His Messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. And We have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). And the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who maintain rivalry against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will be humiliated as those before them were humiliated. And surely, We have sent down clear Revelations, and there is humiliating torment for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who oppose God and His Apostle shall be upset, as those before them were upset. We have sent down manifest signs: for the misbelievers is shameful wo zoom
George Sale Verily they who oppose God and his apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have We sent down manifest signs: And an ignominious punishment awaiteth the unbelievers zoom
John Medows Rodwell Truly they who oppose God and His Apostle shall be brought low, as those who were before them were brought low. And now have we sent down demonstrative signs: and, for the Infidels is a shameful chastisement zoom
N J Dawood (2014) Those that oppose God and His apostle shall be brought low, as have been those before them. We have sent down distinct revelations. Shameful punishment awaits the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, those who oppose Allah and His messenger will be disgraced, as were those before them. Certainly We have already bestowed evident signs. For the unbelievers is a humiliating penalty. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who oppose Allah and His Rasul are debased as those before them were debased. Whereas We have indeed disclosed clear signs... There is a humiliating suffering for those who deny the knowledge of the reality. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who challenge Allah and His Messenger are' cursed; they are beset by sin and covered with ignominy as were the like before them. We have revealed expounded revelations and lucid signs serving as evidence and ground for belief; and there awaits those who denied Allah a condign punishment zoom
Mir Aneesuddin Those who resist Allah and His messenger will certainly be disgraced as those before them were disgraced. And We indeed sent down clear signs, and there will be a disgraceful punishment for the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...